¿Qué es el “acento neutro” en publicidad?

El “acento neutro” no es un acento en sí mismo, sino una forma de hablar el español sin ningún acento regional o local. Esto significa que busca ser neutral y comprensible para cualquier hablante de habla hispana. Sin embargo, al ser hispanoamérica tan rica y diversa en cuanto a acentos y coloquialismos en el lenguaje, el famoso “acento neutro” tiende a ser extraño y ajeno para los nativos de habla hispana.

Este acento se ha popularizado gracias a los doblajes al español de películas, series de TV, programas para niños, contenido de plataformas de streaming, publicidad, etc. Sin embargo, su uso se expandió especialmente a la publicidad ya que las marcas normalmente buscan que su contenido sea entendible por todas las culturas hispanas y es actualmente un un requisito tácito que se les pide a los locutores, actores, caracterizadores y actores de voz.

Aquí es donde ocurren los problemas, ya que al no ser una ciencia cierta, puede llegar a ser muy subjetiva la interpretación del “acento neutro”.

Por lo tanto, te compartimos los parámetros que han sido exitosos para nosotros al momento de dirigir a los talentos de una producción para grabar con “acento neutro”:

1. Empieza teniendo una referencia: Tu cliente puede ser de cualquier parte del mundo y ya sabemos lo subjetiva que es la interpretación del “acento neutro”, así que lo ideal es que le pidas al cliente que te proporcione una referencia que ayude a fijar su preferencia. También nos ha sido especialmente útil proporcionar la referencia nosotros y esperar aprobación del cliente para dar marcha a la grabación con el artista de voiceover.

2. Verifica el texto y evita coloquialismos: El “acento neutro” no se limita a la manera de pronunciar las palabras. También es apoyado por un “criterio” que busca evitar hacer referencia a alguna cultura en específico. Por ejemplo, en Venezuela existe la palabra “cambur” pero en otros países de hispanoamérica no es una palabra común. Así que al usar acento neutro usaríamos la palabra “banana” ya que es entendible tanto para los venezolanos como para el resto de los hispanohablantes. Habría que aplicar este criterio para todo el texto que se vaya a grabar. Hazle saber a tu cliente si consigues algún caso similar en tu proyecto y/o graba una versión alternativa con tu sugerencia. Así cubres la corrección en caso de haber pasado por desapercibida o respetas la decisión de tu cliente si mantiene el texto como estaba. Recuerda que es subjetivo.

3. Exagera la dicción: Las diferencias entre los acentos hispanos se evidencian precisamente en las maneras como pronunciamos algunos sonidos. Por ejemplo, los argentinos dicen “sho” en lugar de “yo” y no pronuncian la “ñ”, dicen “ninios” en lugar de “niños”. Los puertorriqueños pronuncian todas las palabras que terminan en “r” con una “l”, por ejemplo: “saludal”, “conocel” o “rental”; Los venezolanos tienden a recortar las “s” de las palabras y las reemplazan por una “j”. Un venezolano es fácilmente reconocible porque diría “Ejtaba con unoj panaj” en lugar de decir “Estaba con unos panas”.

Por eso, el acento mexicano es el acento que más se asemeja al “acento neutro”. Ya que los mexicanos tienden a hablar en con un ritmo más pausado y se detienen a pronunciar cada letra de cada palabra. Por consecuencia, es mucho más factible que un chileno entienda a un mexicano que al revés, por ejemplo.

Al tener conocimiento de todo esto, podemos utilizar el acento mexicano como referencia y cuidar la correcta pronunciación de cada palabra para lograr el “acento neutro”.

4. Cuida la entonación: Para esto es sumamente importante la referencia, ya que cada acento hispano tiene una entonación distinta. Por ejemplo, los países caribeños tienen entonaciones completamente diferentes al acento de regiones de España o de los países al sur de Suramérica. En este caso lo vemos tanto en las “cadencias de las voces” como en la velocidad en la que se caracteriza cada acento.

Por ejemplo, los dominicanos y los puertorriqueños al “comerse” letras de palabras tienden a hablar muy rápido mientras que los mexicanos y los colombianos tienden a hablar más pausado porque se detienen a pronunciar todas las letras de las palabras.

Por eso, el acento mexicano seguirá siendo un buen punto de referencia, ya que el objetivo es que el mensaje se entienda lo mejor posible.

5. El estilo lo define el contexto (paso extra): Este punto es más relevante en doblajes y caracterizaciones. Al ser utilizado frecuentemente en la fase final de la producción de un contenido, el locutor, caracterizador, actor de doblaje y/o actor de voz esta sujeto a lo que veremos en pantalla y buscará de ajustar su grabación a los movimientos del personaje.

Los doblajes son una adaptación al español (en este caso) grabados por encima de visuales que están en otro idioma. Los actores de voz de doblaje graban la traducción al español tratando de imitar las expresiones y el timing de cómo dicen la frase en su idioma de origen. Es un estilo que es tan efectivo como criticado por la audiencia hispana. Así como hay diferencias entre los acentos hispanos, hay diferencias aún más evidentes con acentos de otros idiomas. Por eso nos resulta tan ajeno el “acento neutro” en este contexto. Porque es visualmente evidente que no viene de un uso natural del lenguaje.

Por otro lado, los actores de voz son unos maestros en caracterizaciones, queriendo decir que por medio de la actuación vocal le dan emociones, estilos y características únicas a un personaje animado. Por ejemplo, las voces de personajes animados como Bob Esponja o Goku también son grabados con “acento neutro”. Toda latinoamérica los conoce y por eso son tan icónicos, ya que han logrado crear una entonación única que no pertenece a ningún acento en específico para así usar la misma voz del personaje para todos los países.

En publicidad depende del proyecto y la dirección creativa. Sin embargo es imprescindible que estés expuesto a este tipo de contextos donde se usa el “acento neutro” para entrenar el oído y la versatilidad de su uso.

En conclusión, el acento neutro es una herramienta valiosa para lograr una comunicación efectiva y comprensible en diferentes contextos internacionales. Si estás buscando una voz para tu marca o proyecto proyecto en español con acento neutro, te invitamos a contactarnos. En Melillo Sound somos aliados de una red de profesionales de la locución, actores de voz y caracterizadores que personifican campañas para clientes que se anuncian en toda Latinoamérica. Estamos comprometidos en ayudarte a lograr tus objetivos de comunicación en español. ¡Contáctanos para más información!

Anterior
Anterior

Música original: la clave para destacar tu marca en un mercado saturado

Siguiente
Siguiente

Música para tu podcast: cómo establecer el tono y la emoción